关键词:
收录约1万典故,50万词汇、2万作家信息
常用典故按出处分类按人物分类
《国语辞典》:朱古力  拼音:zhū gǔ lì
一种食品。英语chocolate的音译。将可可的果实研为细末,加糖及香料所制成。也译作「巧克力」。
《国语辞典》:桌球  拼音:zhuō qiú
一种球类运动。英语table tennis翻译而来。约于十九、二十世纪间起源于英格兰。玩法是张网于长方桌上,两人用球拍对拍乒乓球。分单打和双打。以先得到二十一分为胜一局,一般比赛采三局二胜或五局三胜制。也称为「乒乓」、「乒乓球」。
《国语辞典》:便士  拼音:biàn shì
英国的货币名称。为英语pence的音译。是一先令的十二分之一,一百便士等于一英磅。也译作「本士」、「辨士」。
《漢語大詞典》:波毕(波畢)
英语poppy的音译。罂粟。 清 魏源 《筹海篇》四:“ 英 夷之説曰:若要 印度 人不栽波毕,除非 中国 人不食鸦片。” 孙中山 《上李鸿章书》:“﹝ 文 ﹞遂为考核地质,知其颇不宜於种桑,而甚宜於波毕。”
《漢語大詞典》:涅菩
英语nebula的音译。星云。 严复 《救亡决论》:“夫始於涅菩,今成椭轨;天枢渐徙,斗分岁增。”
《國語辭典》:桥牌(橋牌)  拼音:qiáo pái
一种扑克牌的打法。为英语bridge的意译。四人分成二组,同组相对而坐,如桥梁状,故称为「桥牌」。
《国语辞典》:三明治  拼音:sān míng zhì
一种西方简餐。为英语sandwich的音译。即在数片土司面包间夹以肉类、蔬菜、沙拉等配料所成。相传十八世纪时,英国第四代sandwich伯爵为了通宵赌博而创,现已普遍当做早餐或点心食用。也译作「三味治」、「三文治」。
《國語辭典》:俱乐部(俱樂部)  拼音:jù lè bù
为达到某些特殊目的,如社交、休閒活动和娱乐等,而组织的社会团体及其使用场所。由英语club翻译得名。会员的资格限制各异,并需定期缴交费用。如联勤俱乐部。
《漢語大詞典》:甲克
英语jacker的音译。一种长度只到腰部,下口束紧的短外套。又称加克衣。
《國語辭典》:译意风(譯意風)  拼音:yì yì fēng
一种近似无线电的翻译装置。为英语earphone的音译。在听到一种语言时,使用者只要戴上耳机,打开选择开关,即可听到译员由操作室所译出的他种语言。一般多用于国际性会议上。也译作「译耳风」。
《漢語大詞典》:吲哚
英语indole的译音。有机化合物,可供制香料、染料和药物。
《漢語大詞典》:造爱(造愛)
英语makelove的意译。男女间自愿发生性行为。《锺山》1987年第3期:“他们调整位置,正欲造爱,突然,床没来由晃动了一下,他猛然栽倒在地。”
《国语辞典》:威士忌  拼音:wēi shì jì
一种西洋烈酒。为英语whiskey的音译。由大、小麦及玉米等谷类发酵蒸馏而成。酒精含量约百分之四十至五十。种类繁多。如约翰走路(Johnny Walker)。也译作「维司克」、「畏士忌」、「卫士忌」。
《漢語大詞典》:魏司格
酒名。英语whisky的旧译,今译威士忌。《官场现形记》第七回:“另外几样酒是:勃兰地、魏司格、红酒。”
《漢語大詞典》:拓都
英语total之译音。总体:团体;社会。 梁启超 《论私德》一:“羣者谓之拓都,一者谓之幺匿。拓都之性情形制,幺匿为之;幺匿之所本无者,不能从拓都而成。”自注:“拓都者,东译所称团体也。” 郭沫若 《初出夔门》二:“他对我们说:‘这是totalandunit的对译,是 严几道 的译语。’……他曾经读过 严几道 译的 斯宾塞 的《群学肄言》。他说:‘拓都大约是指社会,幺匿是指个人。’”