关键词

选项

位置
更多分类

作者
朝代

体裁
韵部
诗文库当代钟锦(共 175 首) 七绝 175 作品不分行

共175,分9页显示  上一页  1  2  3  4  6  7  8  9 下一页
七言绝句(续上)
春阳驱尽去年心,好共东风酒满斟。
君看长空孤鸟去,不堪万古此消沉。
注:○春阳句:译“汝之悔也如寒衣,请掷诸春阳间。”而笔拙不能达原文之譬喻意也。初译“红泥炉火葬青襟,便与春风酒满斟。”句似尚不通也。○君看二句:杜牧《登乐游原》:“长空澹澹孤鸟没,万古销沉向此中。”此译原文“时之逝也如鸟,其路无多,而今已振其翅矣。”而感慨尤深焉。
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
The Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter—and the Bird is on the Wing.

其八
七言绝句
问甚故园和帝京?云何醪浊与酤清?
生涯终似杯杯浅,寿命偏如叶叶轻。
注:○帝京:帝都也。《汉武故事》:“上幸河东,欣言中流,与群臣饮宴,顾视帝京,乃自作《秋风辞》。”原文Naishápúr,奥玛珈音之故园也,Babylon,古巴比伦国之帝都也。○醪浊、酤清:酒之浊清也。 左思 《魏都赋》:“清酤如济,浊醪如河。”酒之清者佳、浊者劣,故以译原文之甘、苦也。
Whether at Naishápúr or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.

其九
七言绝句
若言日日有花红,谁见年年花尽同?
君看门前春水涨,浪花淘尽古英雄。
注:○年年花:刘希夷《代悲白头翁》:“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。”相似耳,是不尽同也。○浪花句:杨慎《临江仙》:“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。”盖用苏轼《念奴娇·赤壁怀古》:“大江东去,浪淘尽、千古风流人物。”古英雄,即原文之Jamshyd与Kaikobád,皆古波斯王也。原文“初夏之月,带得蔷薇开也,又将彼王去也。”译文以春花、春水关联,暗点此意。
Each Morn a thousand Roses brings, you say:
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobád away.

其十
七言绝句
英雄淘尽只由他,古帝名王干我何!
谁管大人龙战怒?谁听小雅《鹿鸣》歌?
注:○名王:《汉书·宣帝纪》:“匈奴单于遣名王奉献,贺正月,始和亲。”颜师古注:“名王者,谓有大名,以别诸小王也。”译文以饰言外邦之君王也。○大人:《易·乾》:“利见大人。”龙战:《易·乾》:“龙战于野。”此译Zál 与 Rustum之怒战也。○鹿鸣:《诗·小雅·鹿鸣》,《小序》:“燕群臣嘉宾也。”此译Hátim之呼宴也。
Well, let it take them! What have we to do
With Kaikobád the Great, or Kaikhosrú?
Let Zál and Rustum bluster as they will,
Or Hátim call to Supper——heed not you.

其十一
七言绝句
中分瀚海与耕田,一带平沙细草前。
惟愿君王全盛日,与侬留作小神仙。
注:○君王:译原文“尽教Mahmud王之安享金座耳。”盖彼君王之全盛,尚不足慕,讽其无道之意宛然也。○小神仙:周希陶《重订增广贤文》:“有书真富贵,无事小神仙。”译原文“在其处也,舆台与君王之别尽忘矣。”盖齐物而至于舆台与君王之无别,则其逍遥若小神仙矣。
With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan is forgot—
And Peace to Mahmúd on his golden Throne!

其十二
七言绝句
凉阴正好卷诗书,蔬食常丰薄酒馀。
得汝清歌时一啭,何妨广漠是华胥!
注:○卷诗书:杜甫《闻官军收河南河北》:“漫卷诗书喜欲狂。”○蔬食:简食也。《论语·述而》:“饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。”○清歌时一啭:卢照邻《长安古意》:“清歌一啭口氛氲。”○广漠:辽阔空旷貌。《庄子·逍遥游》:“今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野?”华胥:《列子·黄帝》:“(黄帝)昼寝,而梦游于华胥氏之国。 华胥氏之国在弇州之西, 台州之北,不知斯齐国几千万里。盖非舟车足力之所及,神游而已。其国无帅长,自然而已;其民无嗜欲,自然而已…… 黄帝既寤,怡然自得。”以其为自然无嗜欲之境,译原文之“天堂”。○此黄克孙译之佳作,其译曰:“一箪疏食一壶浆,一卷诗书树下凉。卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。”后来译者殊难为继。而眭谦兄译曰:“一片乾糇一卷诗,一壶美酒傍疏枝。荒原有汝歌清发,爰得乐郊无尽时。”殊不易也。余旧译:“亦有桐阴一卷诗,一箪食与一鸱夷。卿来广漠长歌罢,天上人间两不知。”去取之际,颇为踌躇,盖均不佳也。
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou
Beside me singing in the Wilderness—
Oh, Wilderness were Paradise enow!

其十三
七言绝句
眼前富贵赚渠侬,海上蓬莱去不逢。
还我及时一杯酒,兴亡休问景阳钟。
注:○渠侬:他,方言也。杨万里《过瘦牛岭》诗:“夜来尚有馀樽在,急唤渠侬破客愁。”○蓬莱:《史记·封禅书》:“自威、宣、燕昭使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲,此三神山者,其传在勃海中。”译原文“先知之天堂”,皆幻境也。○景阳钟:南朝齐武帝以宫深不闻端门鼓漏声,置钟于景阳楼上。事见《南齐书·皇后传·武穆裴皇后》。二句译原文“但得现钱,毋问契券。宫外鼓声尚遥,勿挂心耳。”
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet's Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!

其十四
七言绝句
恨不为卿言化工:“莫教含笑事东风。
一朝吹得丝囊尽,漫许人誇拂地红”。
注:○化工:造化也。贾谊《鵩鸟赋》:“且夫天地为炉兮,造化为工。”元稹 《春蝉》诗:“作诗怜化工,不遣春蝉生。”○拂地红:温庭筠《屈柘词》:“杨柳萦桥绿,玫瑰拂地红。”○原文云:“玫瑰环吾人怒放。彼云:我来此世间嫣然而放,忽然锦囊之丝穗自解,其中珍宝遍园中矣。”以中有凄怨,故以代言译之,庶得怨而不怒之旨。
Look to the blowing Rose about us—"Lo,
Laughing," she says, "into the world I blow,
"At once the silken tassel of my Purse
"Tear, and its Treasure on the Garden throw."

其十五
七言绝句
曰俭曰奢徒费吟,一朝身死总消沉。
江头谁问怀沙恨?淘尽江沙只见金。
注:○曰俭曰奢:李商隐《咏史》:“历览前贤国与家,成由勤俭破由奢。”○怀沙:《史记·屈原贾生列传》:“(屈原)作《怀沙》之赋。于是怀石,遂自投汨罗以死。”○原文云:“吝之者金视其谷,挥之者若风吹雨散。若辈皆不能如金沙,一朝沉埋,无复出矣。”译文后二句,遐出感慨。
And those who husbanded the Golden grain,
And those who flung it to the winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.

其十六
七言绝句
富贵区区徒尔为,荣华谁见不曾衰?
茫茫一片胡沙雪,明灭逼人能几时?
注:○徒尔为:徒然也。任昉《述异记》卷四:“石犬不可吠,铜驼徒尔为。”○胡沙:边外之沙漠也。鲍君徽 《关山月》诗:“朔风悲边草,胡沙暗虏营。”○明灭:忽明忽暗貌。李白《梦游天姥吟留别》:“云霞明灭或可睹。”
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes—or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face,
Lighting a little hour or two—is gone.

其十七
七言绝句
天地何妨逆旅看?门前日月转双丸。
荣华多少逢迎尽,一样匆匆遣素檀。
注:○逆旅:《左传·僖公二年》:“今虢为不道,保于逆旅。”杜预注:“逆旅,客舍也。”○双丸:二弹丸也,以之拟日月。白玉蟾《述古》其一:“乾坤两饼分,日月双丸跳。”○素檀:“苏丹”之别译,见《明史》。
Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
How Sultán after Sultán with his Pomp
Abode his destined Hour, and went his way.

其十八
七言绝句
巨殿高陵没棘丛,君臣宴乐一时空。
野驴踏得骷髅破,不遇名王射虎弓。
注:○棘丛:原文云:“皆云昔日Jamshyd豪饮盛宴之宫廷,今但付猛狮巨蜥矣。”以叶韵不易,改云“没棘丛”耳。○名王:Bahram王也。传其善射云。
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep:
And Bahrám, that great Hunter—the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.

其十九
七言绝句
经惯风腥草木穷,开从战血色逾红。
纵教词客怜香泽,肯与钗钿坠处同?
注:○风腥草木:元好问《壬辰十二月车驾东狩后即事》:“高原出水山河改,战地风来草木腥。”○战血:原文云:“更无蔷薇红逾Coesar埋骨处者。”○纵教二句:周邦彦《六丑·蔷薇谢后作》:“钗钿堕处遗香泽。”原文云:“园中之风信子,或坠自美人头上焉。”以风信子与美人似无瓜葛,或有译为玉簪花者。今译承上二句,仍作Rose视,用周邦彦词之典实,勾连美人之钗钿。
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Cæsar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.

其二十
七言绝句
依依记得绿罗裙,芳草相怜意最殷。
更著江头离别泪,滴成晴碧远连云。
注:○依依二句:牛希济《生查子》:“记得绿罗裙,处处怜芳草。”○晴碧远连云:欧阳修《少年游》:“栏干十二独凭春,晴碧远连云。”○原文以River-Lip与Lip呼应,译文则以情人相怜之意与江头离别之泪呼应。
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean—
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!

其二十一
七言绝句
殷勤把酒劝卿卿,来日须同去日倾。
万一明朝天地改,劫灰飞尽古今平。
注:○天地改:陶渊明《拟古》其九:“枝条始欲茂,忽值山河改。”○劫灰句:李贺《秦王饮酒》中之原句。原文云:“明日耶?明日之吾,恐已在七千年前之昨日矣。”盖莪默之时,波斯人以地球之龄为七千年也。长吉之句意甚合焉。
Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
TO-DAY of past Regrets and future Fears:
To-morrow!—Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n thousand Years.

其二十二
七言绝句
当时座上尽豪英,春已高歌酒已倾。
酒苦无多春苦短,凄凉忽向北邙行。
注:○豪英:陈与义《临江仙·夜登小阁忆洛中旧游》:“忆昔午桥桥上饮,坐中多是豪英。”○北邙:邙山,因在洛阳之北,故名。 东汉、魏、晋王侯公卿多葬此。沈佺期《邙山》诗:“北邙山上列坟茔,万古千秋对 洛城 。”后借指墓地。陶潜《拟古》其四:“一旦百岁后,相与还北邙。”○原文云:“彼皆千古风流之人物,而为吾人所慕者也。年华酝酿,若葡萄之成酒。彼方饮一杯两盏,遽相随长眠不复醒矣。”译文以年华与佳酿并行,不用喻格。
For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to rest.

其二十三
七言绝句
占得谁家歌舞场?腰肢弦管满华堂。
寿非金石终须尽,又替谁家占北邙?
注:○腰肢:李商隐《燕台四首·冬》:“空城罢舞腰肢在。”○寿非金石:《古诗十九首》其十一:“人生非金石,岂能长寿考。”陆游《望梅》:“寿非金石。恨天教老向,水程山驿。”
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend—ourselves to make a Couch—for whom?

其二十四
七言绝句
富贵须行乐及身,人生奄忽若飙尘。
一朝尘复归黄土,无酒无歌始识贫。
注:○富贵句:《汉书·杨恽传》:“人生行乐耳,须富贵何时。”○奄忽若飙尘:《古诗十九首》其四:“人生寄一世,奄忽若飙尘。”
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and—sans End.

其二十五
七言绝句
“来世茫茫今世空”,鸡人一语警愚蒙。
金茎露冷建章殿,玉管风寒长乐宫。
注:○鸡人:《周礼·春官·鸡人》:“鸡人掌共鸡牲,辨其物。大祭祀,夜嘑旦以嘂百官。凡国之大宾客、会同、军旅、丧纪,亦如之。凡国事为期,则告之时。凡祭祀,面禳衅,共其鸡牲。”后专指宫廷值漏者。陆倕 《新刻漏铭》:“坐朝晏罢,每旦晨兴,属传漏之音,听鸡人之响。”译原文之Muezzin,盖回教寺院叫拜楼上报呼祷告时刻者也。○建章殿:喻汉武求仙之虚无。译原文“有人也,瞩目于明朝。”○长乐宫:喻汉高行乐之虚无。译原文“有人也,绸缪于今日。”
Alike for those who for TO-DAY prepare,
And those that after some TO-MORROW stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries,
"Fools! your Reward is neither Here nor There."

其二十六
七言绝句
方士硁硁术士诬,神仙毕竟是虚无。
不闻大药黄金得,只见荒丘宿草芜。
注:○方士:方术之士。《史记·封禅书》:“驺衍以阴阳主运显于诸侯,而燕齐海上之方士传其术不能通。”硁硁:《论语·子路》:“言必信,行必果,硁硁然小人哉!”此貌方士取信之态也。术士:言阴阳灾异之士。《汉书·夏侯胜传》:“曩者地震北海、琅邪,坏祖宗庙,朕甚惧焉。其与列侯、中二千石博问术士,有以应变,补朕之阙,毋有所讳。”牟融 《理惑论》:“牟子常以五经难之,道家术士,莫敢对焉。”○大药:道家之丹也。杜甫《赠李白》诗:“苦乏大药资,山林迹如扫。”○宿草:隔年之草。《礼记·檀弓上》:“朋友之墓,有宿草而不哭焉。”孔颖达疏:“宿草,陈根也,草经一年则根陈也,朋友相为哭一期,草根陈乃不哭也。”后常借指坟墓。○原文云:“圣哲之言今世他世也,尽虚廓谈。一旦尘土掩其口,其言自败,曾愚妄术士辈之不若也!”今用汉晋方士、术士故实译之。○魏新河兄译云:“天上人间迥不伦,例从圣哲问迷津。如今何故三缄口,雾锁尘封语莫陈。”
Why, all the Saints and Sages who discuss'd
Of the Two Worlds so wisely—they are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.


共175,分9页显示  上一页  1  2  3  4  6  7  8  9 下一页